Неосвоенная иноязычная лексика

Неосвоенная лексика – слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение.

Неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.

Варваризмы (греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный) – заимствованные из чужого языка слова или выражения, не до конца освоенные заимствующим языком и поэтому воспринимаемые как чужеродные. Например, авеню (фр. avenus) – широкая, обычно обсаженная деревьями улица; денди (англ. dandy) – щеголь, франт.

Варваризмы употребляются в стилистических целях для создания «местного колорита», для создания комического эффекта, для обличения бездумного заимствования, следования моде на иностранные слова; для передачи исторических особенностей: ОК, чао, амиго, хомосапиенс, тет-а-тет; happy end – счастливый конец (англ.), c’est la vie – такова жизнь (франц.), chercher la famme – ищите женщину (франц.), O tempora, o mores! – о времена, о нравы! A priori – лат. из предыдущего; Citius, altius, fortius! – лат. Быстрее, выше, сильнее! Cogito, ergo sum – лат. Я мыслю, следовательно, я существую; Labor omnia vincit– лат. Труд побеждает всё и др. –графика языка источника; шерше ля фам – ищите женщину (франц.), уик энд – выходные в конце недели (англ.), ва банк – идти на риск, рисковать всем (франц.) и т. п. – графика рус. языка.

На север с юга идут авеню, на запад с востока – стриты, Хочешь под землю – бери собвей, на небо – бери элевейтер… В. Маяковский «Бродвей» из цикла «Стихи об Америке». Экзотизмы (гр. exotikos – чуждый, иноземный) – заимствованные из чужого языка слова, обозначающие свойственные чужим народам и странам реалии. Они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.

К экзотической лексике относятся:

  • названия денежных единиц: гульден (голл.), динар (югосл.), драхма (гр.), иена (яп.), песо (исп.), лев (болг.) и др.;
  • названия титулов, должностных лиц, людей по роду занятий: аббат (ит.), бек (тюрк.), бобби (прозвище полицейского в Англии), гейша (яп.), гетман (польск.), гондольер (ит.), дон (исп.), канцлер (нем.), рикша (инд.) и др.;
  • названия жилищ: вигвам (индейск.), яранга (чукот.) иглу – зимнее жилище эскимосов; юрта – национальное жилище у тюркских и монгольских народов;
  • названия танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак (укр.), зурна (груз.), кастаньеты (исп.), фиеста (исп.) и др.;
  • названия блюд и напитков: виски (англ.), пудинг (англ.) лаваш (Кавказ, Балканы и Средний Восток), эль (англ.), шербет (восточн.), бешбармак (киргиз., казах.) и др.;
  • названия государственных учреждений: парламент (англ.), рейхстаг (нем.), сейм (польск.), хурал (монг.) и др.;
  • названия одежды: жупан (укр.), сари (индийское), кимоно (японск.) чадра (мусульм. стр.), сюзане (тадж.), паранджа (мусульм. стр.).
Узнай цену консультации

"Да забей ты на эти дипломы и экзамены!” (дворник Кузьмич)